Translation Review of Sheds/Hangars by José-Flore Tappy, translated from the French by John Taylor
Published by Bitter Oleander Press, 2014
José-Flore Tappy (1954) is that rare thing to find in contemporary poetry, a poet with a Heraclitean sensibility to the nature of things in the world which surrounds her.
Il suffit juste
de tendre l’oreille
de capter
sous la lave des rêves
quelques syllabes
dans l’ouïe
leurs notes légères
comme pluie (from Elémentaires)
Ouïe, in French, meaning very finely attuned hearing. There is no comparable word in English, and Taylor, playing it very finely, manages to suggest the idea here.
For readers such as myself, who are unfamiliar with the Swiss poet, this is Tappy’s first appearance in book form in English. Sheds/Hangars houses all of her six collections to date, so its appearance is a significant event. The twin title is interesting, both variants being places where things, or creatures, are housed: livestock and aircraft! This signals the very Heideggerian notion of language itself being a place to house Be-ing, or notions of Self - and considering the almost pre-Socratic attachment to elements which Tappy’s entire oeuvre encompasses, this should come as no surprise.
Passez le seuil en feu
et pénétrez
sous la fraîcheur des voûtes
où sèche le temps
pendu dans l’âtre
The above sequence is taken from Tappy’s debut collection Errer Mortelle/Wandering Mortal which won the Ramuz Prize in 1983. Again, it shows the same themes and concerns as those of her more recent works, which, for the reader, is very comforting.
Un seul regard une seule
pensée tournés vers
l’arrière
à jamais glacent
les plus brûlants désirs
Ses yeux remplis
de froids cristaux
On lui crache au visage
on lui crache au genoux
petrifiés
on passe outre (from Poèmes de l’ombre)
All the poems included come in the same form of sequencing, without any of the trappings of punctuation, and add to the further continuum of content.
Looking or
thinking back
just once
chill forever
the most burning desires
Her eyes full
of cold crystals
They spit in her face
they spit on her petrified
knees
they walk right past her (from Shadow Poems)
The tension which all along underscores these texts, from the very first verse on the first page to the very last upon the last, erupts at times before the reader, the poet breaks into the domestic.
L’eau douce
de ta voix coule
dans ma gorge altérée
et le matin entre avec le vent
dans le ciel peigné fin (from Errer mortelle)
The soft guttural vowels of the French fall gently, almost effortlessly, from the tongue, immediately captivating the reader in the original. Taylor’s challenge is clear. How to render as faithfully as one possibly can, yet without compromising the quiet vehemence which Tappy beautifully keeps in check in the original?
All good translation is a high wire act, without any safety nets. In other words, the translator, in order to be ‘faithful’ to the poet s/he is working on, must, at the very least, attempt to embody the spirit which informs the text. Words are mere residual matter to Be-ing, thus are expendable. In other words the decision, or force, which informs Tappy must somehow pass through Taylor.
The word douce is deceptive in French to the English reader, collocated as it is with L’eau. The two together simply meaning fresh water, as that which flows in a river or in a lake, as opposed to the sea. However, Tappy’s context, being poetic, is far from ordinary. And yet, this is how Taylor chooses to translate it.
The fresh water
of your voice flows
into my thirsty throat
and the windy morning enters
the smoothly combed sky
The tension has immediately dissolved, and we are presented with a rather dull attempt at a literal translation, which is really a shame. If the translator, who is a working poet himself, had only remained more faithful at maintaining the underlying tension throughout, and concerned himself less with the literalness of his intent. Why thirsty and not ‘altered’? The fresh started it. Taylor chose to embed himself in the literalness of the text, thereby denying the English reader the flight of Tappy’s wonderful linguistic play on metaphor.
But this is perhaps being very harsh, as John Taylor has done a very wonderful thing translating the entire work of this most complex and universal poet. While reading through her, I was reminded of Yves Bonnefoy, in both her treatment of form and content. But also, rather delightfully, Jules Laforgue!
La lune seule me suit
si légère
voliage comme du papier
on dit qu’elle préfère
divaguer dans l’espace
quand la mer jette ses vagues
contre la nuit violacée (from Lunaires II / Lunar Poems II)
Taylor is precise.
Only the moon follows me
so lightweight
fluttering like paper
it supposedly likes
rambling through space
when the sea throws its waves
against the purplish night
He should be commended for introducing her into the English speaking world, which so very badly needs to hear more voices like this. Alors Monsieur Taylor - Chapeau!
It only suffices
to lend your ear
to catch
beneath the lava of dreams
a few syllables
their light notes
heard
like raindrops (from Elementals)
Cross the blazing threshold
and beneath the cool vaults
where time is drying
hung in the hearth
Peter O' Neill was born in Cork in 1967 and moved to France where he spent the majority of the nineties. His debut collection Antiope (Stonesthrow Poetry, 2013) was published to critical acclaim: "certainly a voice to be reckoned with" wrote Dr Brigitte Le Juez (DCU). His second collection, The Elm Tree (Lapwing, 2014) was also well received, described by Ross Breslin in The Scum Gentry as "A thing of wonder to behold". A third collection, The Dark Pool, is due out early next year (Mauvaise Graine). He is currently working on his eighth collection, and is busy translating Les Fleurs Du Mal by Baudelaire.