top of page
THE CONTRARY JAIME GIL 

 

 

What’s the point of moving house? Of dumping this cave that’s darker

than my name – and that’s saying something! – 

put up a few net curtains,

take in a maid,

renounce the boho life – 

if it’s only for you, you bore, to come trotting along, 

you bloody drone, useless git, suited tool, 

moron? You’re an embarrassment,

with your little washed mitts

coming to eat off my plate and dirty my house.

 

Sure, you’re holding up the bars in the late night pits 

with pimps and florists,

the dead streets of the dawn 

and you’re coming home pissed 

to fluorescent lifts, 

where you catch yourself catching yourself in the mirror – 

your face hacked

your eyes coal holes in the snow 

that you don’t wanna close. 

I ought to give you a good talking to 

but you’d only laugh, shit! you remind me of all those days 

and nights that tell me I’ve aged. 

 

You know I can tell you’ve lost your moves. That breezy air

and devil may care attitude

are pony tricks now that you’re over the hill

and well into your thirties –

and as for that doe-eyed smile – yea, the one they all fall for – 

Sunday’s leftovers. It’s pathetic. 

And all the while you look at me with those little orphan eyes and weep, weep, weep

and promise me that “I won’t do it again.” 

 

Jesus, if you weren’t such a tramp! 

and if I hadn’t known for such a long time

that your pep is my decrepitude

the rock you perish on my rock….

your comings and goings have me skittery, 

panicked, sunk in a blue funk of fear, 

tetchy to be down in the hole once more,

oh the shame is unforgiveable

of you getting too close for comfort. 

 

Sure, I’ll take you to bed with me, but believe me 

when I tell you it’s hell on wheels.  

Dripping impotently over the furniture, 

dying with every step we sway arm in arm

groping around the room and across the floor

drunk and sobbing. 

Ah, the lot of man in love

and what’s even worse 

in love with himself. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1929-1990) was in his own words ‘a not very prolific, but excessively rigorous writer. The author of a short, but significant body of poetry.’(1) ‘Almost every other line in Gil de Biedma's poetry is a borrowing, an adaptation or an outright theft from another source, which is ironically reinterpreted in the new poem, [exactly as Eliot did]. The difference is that to read the polyglot Wasteland you need a volume of notes, whereas Gil de Biedma is able to weave these quotations seamlessly into his conversational rhetoric without calling attention to them.’(2)  Gil de Biedma stopped writing poetry ten years before his death insisting that the character he had invented, the poet Jaime Gil de Biedma, had said all that he had to say. 

 

For copyright reasons, the original Spanish poem “Contra Jaime Gil de Biedma” which has been translated for Colony 2, cannot be published here, but is available online at http://www.poesi.as/jgb68999.htm.

 

1. Jaime Gil de Biedma, Antología Personal, Visor Libros, Madrid, 1998.

2. Spanish songs of Experience: An interview with James Nolan, Susan Ballyn, Barcelona, 1994. 

 

 

Keith Payne lives in Vigo: Translations have appeared in The Trinity Journal of Literary Translation Vols I & II, Forked Tongues: Galician, Catalan and Basque Women’s Poetry in Translations by Irish Writers, Ed. Manuela Palacios (Shearsman, 2012) and Mountain-Islandglacier (Broken Dimanche Press, 2012.) Poems & essays have appeared in The Irish Times, The Dublin Review of Books, Cuadrivio: Un trébol irlandés, Estudios Irlandeses:Journal of Irish Studies, The SHOp and The Stinging Fly, among others. Forthcoming translations include poems by Juan Gelman and Efraín Huerta. 

His translation of “Contra Jaime Gil de Biedma” is something of a “transcontemporation”, a word Jennifer K Dick highlights in her wonderful review “Of Tradition and Experiment X” (Tears in the Fence #59), quoting from The First Four Books of Sampson Starkweather: “transcontemporation is to a poem what RoboCop is to a normal police officer” (161).

 

bottom of page