4 Iraqi poets transliterated by SJ Fowler
A product of the remarkable Reel Iraq project in April 2014, where four British and four Iraqi poets spent a week together in the Safeen mountains of Kurdistan, I had the pleasure to spend time meeting and transliterating the work of Ahmad Abdel Hussein, Miriam Al Attar, Ali Wajeh and Zhawen Shally. These works appear without their Arabic originals to emphasise that in the process of their being reconstructed into English, I have transliterated, rather than translated the original poems, and while I was as loyal as I found myself able to be (feeling deeply responsible to the poets, if not the poems, I have actually been very careful to maintain the original texts, by my own mangling standards), they now exist somewhere between myself and the original authors, in a no man’s land of sorts, possessed by neither, and better for that. They are four complete failures. – SJ Fowler
in the name of god (lower case)
transliterated from the Arabic of Ahmed Abdel Hussein
you are the well of thirst
you are the black prize in the mouth of the wolf
leave off your endless light of miracles
which lights up the name of Iraq
raise up your blindfold
which has been gently knotted upon the eyes of Baghdad
gather the decorations of war from the thresholds of home
turn the guns of battle
to brooms, so that they might not kill
snuff out that light which propagates the darkness of the mothernight
and don’t leave my lover to course in dread
from her home to the halls, and from the halls to her home
but print on her heart instead, the furthest stars
until she knows while she’s tightening her hijab
that you are the rictus grin that proceeds death
you put fear into the core of my little one
having no choice but to touch your heart
your angels are nomads
from Zacha to Fao
your masked angels with painted claws and iron fangs
with their bombbelts & vests
let them return to the desert
and make for them a well of thirst
so they can drink from it forever
and if our women return to you with their baskets
with their progeny ready to barter
don’t fill them with the Offcuts of Aid
fill it instead with an unknown, with your hiding
with the taste of dawn will fill the wombs of our women
with the flitting of white birds that attacks the evening prayer
flood their eyes with carbon and remaining ash
and their hearts with the pitched cooing of the newborn
so that they won’t be taken by the prayer that feeds you
the names of their children
some of whom are dead, some of whom are fled
you are a well of thirst
a guide to the hoopoe of the ma’dan
to the springs of the unseen air
where the feet of souls have broken in loss
as they search for water
and make the Kurdish mountains gold and their waterfalls silver
as the khatem ceased life in the wake of 1988
because everytime they reach the sura anfal
they meet again your death’s head
it is you who ordered us to sew the bones of our children
and said to wait for harvest
we waited, for that which never came
and in its place the Al-Arab
with their beards and their Arabic Qu’ran
and within that book was written a putrefying disease
and look at the Assyrians weeping
and the debris of their church
and look at the Rafadhi, blood soaked, in Karbala
and look Manda’i, the Baptist children of John, begging for water
which the strange sun will evaporate
burning Iraq as it burns the rivers dry
look again to god
and look again at our oncoming end
our black prize
our well of thirst
abhorrence warms our core
having no choice but to touch your heart
your aged heart
which resides beating in the book we must read
the domestics
transliterated from the Arabic of Miriam Al Attar
we’re eight, sitting around the dinner table
pleasing abused.
my father joins us
my mother swallows bile.
my brother eats
pressed against his cheeks
the drunk police.
the abuse which we girls eat
without taste
which we are so eager to consume
while my eldest brother devours slur
on his voyage to the bar.
he sinks his fingers into the glass
wet with him
the droping core of his love.
the abuse so equipped
at the mouth of friends
are scarred across my fingers,
writing is not possible.
the doctors come
naturally
my grandmother is starved,
and wants for us the same.
my grandfather is smoking
for each cigarette a sin.
the endless smoke.
he won’t ask forgiveness
knowing his wife to blame.
when she is dragged
by Azrael,
he’ll laugh.
a child dictator
casting down kings in the interval
his chess board of hair
ready for my mother too.
woman into fire
the poise of family burns
but quiet, let the men speak
abuse is the only driver of this cab.
its pulse raised, its temperature
grief riddled, full
the stench of crude shipped beyond our borders
the due of our land smuggled for pittance
mirroring the sorrows of his children.
the money slight, paid for slurs
thrown to the pavement.
yet they were his for nothing.
raiding our house at night
while we sleep
our entrails fail to cope
the abuse sticks within our stomach.
Accounts of Solitude
transliterated from the Kurdish of Zhawen Shally
In praise of the solitude
that compels.
The confrontation that renders my mirror self-knowledge,
that’ll put distance between the frenetic,
that’ll awaken the birds that might be worthy
& within me, to fend protections.
Loneliness makes states of being
& commits to the past my anger, & the breaking of household things.
Not to see dearth as affliction,
I find excuses for every (No) I discover.
Not to follow the hunter into perfidy, against my father,
nor to search out the prey.
Not to imagine him as the storm, the (Squall) that he was.
In praise of rain
without question,
undated.
With its infantile visage, deluge my emptied home.
From the fall, the solitude grows, fondly.
New songs are composed,
the empty country blooms,
the obstruction before my seeing dissipates.
Solitude becomes mine.
In praise of Autumn,
the season that’ll not remove me, that’ll intend protection
from the others, the change,
because love between us,
the love that shall not die.
In praise of nothing,
that returns from me the farside of meaning
to the beginning of the sentence.
A sentence replete with nothing,
that returns to me myself, articulating life’s proof of denial.
A concrete mirage,
nothing. Returned,
in praise of solitude, again.
The excess of the mute is frightening?
With welted rain & the nothing,
I find myself embraced
& from my shoulders, will not allow my head to fall.
Solitude doesn’t see the right,
the river dry, & solitude, lonelier
cracks mirrors, obscures my sight
& the veil of doubts, a memory;
rain over the shadesky of a girl.
In me perpetuity, solitude is formed.
Highway 80 of the poem
transliterated from the Arabic of Ali Wajeh
(a dialogue between Ali Wajih & himself)
I said:
“Before I put a memory in a package of my early forgetting,
I placed a random prophet’s face over my own
unseen highway 80
could I know a road without a map? how would I take
the red letter that shapes the mouth that says goodbye?
& how do I continue between speech & errant thinking
& the taming of dead sheets?
I ask because each time I’m writing I’m wreckage
because I didn’t age the work long enough to be tanked”
I replied:
“If you begin breathing, then crying, somewhere between those two
you’ll begin again singing, ‘Abd al-Zahra Minati
the home, the coffins, the soft women, the garden canned
the faces of Allah in the Euphrates
the civil dead, the unknown thrown to the river
the drinking of the fled & corpse alive
the water gurgling suspicion
the wail that eeps from shattered ribs
how can I have written & not to have changed?
the nails of the robe tear the spirit
I find the poems as a cross, a mothercountry sympathetic
& I was not exiled by them
not by the attack I launched long after my victory was won
on the traditions…
I gouge my fingers into grief, & the poems began
I gouge my fingers into grief, & was born”
SJ Fowler is a poet, artist, martial artist & vanguardist. He works in the modernist and avant garde traditions, across poetry, fiction, sonic art, visual art, installation and performance. He has published six collections of poetry and been commissioned by the Tate, Reel Festivals, Penned in the Margins and the London Sinfonietta. He has been translated into 13 languages and performed at venues across the world, from Mexico city to Erbil, Iraq. He is the poetry editor of 3am magazine and is the curator of the Enemies project. www.sjfowlerpoetry.com www.blutkitt.blogspot.com